IMAGE مکتوبات و منثورات ترکی فضولی منتشر شد
سه شنبه, 14 فروردين 1397
کتاب «مکتوبات و منثورات ترکی فضولی» با مقدمه، تصحیح و توضیحات: دکتر ح. م. صدیق در 204... ادامه مطلب ...
IMAGE بررسی تطبیقی عرفان اسلامی در اشعار ابن فارض مصری و فضولی بیاتلی
سه شنبه, 14 فروردين 1397
کتاب «بررسی تطبیقی عرفان اسلامی در اشعار ابن­فارض مصری و فضولی ­بیاتلی» در 212 صفحه... ادامه مطلب ...
IMAGE دو وجه از وجوه معنوی عاشیق‌های (قوپوزنوازان) آذربایجان
پنج شنبه, 16 دی 1395
امروز 16 دیماه، در مراسم اختتامیه‌ی کلاس‌های قوپوزنوازی عاشیق ایمران حیدری و... ادامه مطلب ...
IMAGE بررسی نظریه‌های پیدایش زبان
دوشنبه, 22 آذر 1395
دکتر حسین محمدزاده صدیق 1 – تعریف زبان زبان یك دستگاه به هم پیچیده‌ای است که میان... ادامه مطلب ...
IMAGE اعطای نشان عالی خدمت به دکتر حسین محمدزاده صدیق
پنج شنبه, 30 فروردين 1397
پنجشنبه 17 اسفند 1396 مراسم جشن با شکوه استقلال کانون مردم‌نهاد وکلای دادگستری در... ادامه مطلب ...
IMAGE اهمیت چاپ جدید سنگلاخ در موضوع اشعار ترکی و فارسی
جمعه, 03 دی 1395
(پژوهشنامه‌ی خاورشناسی نسخه (شش‌ماه نامه)، ج 16، ش 42، سال 2016 م.) دوچنت دکتر اسرافیل... ادامه مطلب ...
IMAGE مصاحبه‌ی شمس نگار با دکتر ح. م. صدیق به مناسبت سال یونس امره
چهارشنبه, 30 فروردين 1396
  سؤال اول: با توجه به این که یکی از موارد مورد پژوهشی و کتب منتشره حضرتعالی درحوزه... ادامه مطلب ...
IMAGE مصاحبه با دکتر ح. م. صدیق، ترکی‌پژوه و محقق خستگی‌ناپذیر
پنج شنبه, 21 مرداد 1395
چندی پیش در آستانه‌ی نمایشگاه بین المللی کتاب تهران (اردیبهشت 1395) مصاحبه‌ای با... ادامه مطلب ...
IMAGE انتشار مجموعه شعر «آنا تبریز» سروده رامین عسکریان
شنبه, 23 دی 1396
مجموعه شعر «آنا تبریز» سروده‌ی دکتر رامین عسکریان با مقدمه‌ی دکتر ح. م. صدیق توسط... ادامه مطلب ...
IMAGE انتشار مجموعه شعر «باشینی اوجا توت ائینالی داغیم» سروده بهمن پورباقری
چهارشنبه, 20 دی 1396
مجموعه شعر «باشینی اوجا توت ائینالی داغیم» سروده‌ی بهمن پورباقری (حسرت) در 96 صفحه... ادامه مطلب ...
IMAGE SENGLÂH’IN YENİ NEŞRİ İLE KLÂSİK FARS VE TÜRK ŞİİRLERİ AÇISINDAN ÖNEMİ
جمعه, 03 دی 1395
Doç. Dr. İsrafil BABACAN[*] Özet Dîvânü Lügâti’t-Türk ile başlayan Türk Leksikografi geleneği çok köklü bir geçmişe sahiptir.... ادامه مطلب ...
IMAGE SENGLAḪ Sözlügü ile ilgili Prof. Dr. Hüseyin Düzgünün Önsözün
یکشنبه, 24 خرداد 1394
Nizâmû’d-dîn Alîşîr Nevâyi 9.2.1441 (17 Ramazan 844 H.) tarihinde Heratta yaşayan Uygur Türlerinden olan bir ailede dünyaya geldi. 11... ادامه مطلب ...
IMAGE کلمه قصار استاد دکتر ح. م. صدیق (در مواجه با بداخلاقان)
شنبه, 04 آبان 1392
در مواجهه با افراد و گروه هایی که هتاکی و بی ادبی و بداخلاقی خط مشی آنان است باید... ادامه مطلب ...
نگرشهای تو زندگی‌ات را رقم می‌زند
جمعه, 11 مرداد 1392
وقتی بشارتی نیست - 50 -  زماني كه انسان متوجه شود راهي كه در زندگي پيش روي او است،... ادامه مطلب ...
IMAGE دانلود دکلمه‌ی غزلی از حکیم محمد فضولی
شنبه, 15 فروردين 1394
شعر فارسی: حکیم ملا محمد فضولی ترجمه ترکی: حسین دوزگون - دکلمه: شاهرخ نخعی حجم: 5... ادامه مطلب ...
IMAGE دانلود موسیقی مکتب مولویه - نی‌نوازی
دوشنبه, 17 آذر 1393
دانلود نی‌نوازی صوفیان مولویه حجم 10 مگابایت DOWNLOAD برای موارد بیشتر اینجا کلیک... ادامه مطلب ...
IMAGE ترجمه‌ی منظوم ترکی چند شعر امام خمینی (ره)
یکشنبه, 30 فروردين 1394
 اشعار امام خمینی (ره) توسط دکتر حسین محمدزاده صدیق در سالهای  1368 تا 1370 ترجمه... ادامه مطلب ...
IMAGE ابو العلاء معرّی‌نین «فخریّه» قصیده‌سی‌نین تورکجه ترجمه‌سی
پنج شنبه, 29 اسفند 1392
دوقتور ح. م. صدیق عرب ادبیاتینا چوخ قدیم زمانلاردان رغبت بسله‌میشدیر. من اؤزۆم 1346... ادامه مطلب ...
IMAGE تحلیل فولکور در آثار دکتر صدیق (‌از دیدگاه زبان و محتوا) - قسمت دوم
یکشنبه, 14 دی 1393
فاطمه بهرامی صالح قصه های کچل    این مجموعه که به نام دنیای قصه‌ی بچه‌ها چاپ شده... ادامه مطلب ...
IMAGE تحلیل فولکور در آثار دکتر صدیق (‌از دیدگاه زبان و محتوا) - قسمت اول
پنج شنبه, 11 دی 1393
فاطمه بهرامی صالح چکیده    فولکلور یا ادبیات عامیانه‌‌ ، مجموعه‌ی آداب و رسوم‌... ادامه مطلب ...
IMAGE مشروطیت دؤنمینده فعالیت گؤسترن نسیم شمال
پنج شنبه, 16 مرداد 1393
دکتر ح. م. صدیق ملک الشعرای بهار بیر شعرینده دئییر: احمدای سید اشرف خوب بود،... ادامه مطلب ...
IMAGE یک روز در خاف (سفرنامه) قسمت چهارم
چهارشنبه, 11 تیر 1393
دکتر ح. م. صدیق فولکلورپژوه خافی دوستان همراه، عصر ساعت 7 از نگهبان موزه‌ی... ادامه مطلب ...
IMAGE مخزن الاسرار نظامی با ترجمه‌ی منظوم ترکی ابوالفضل حسینی (حسرت)
سه شنبه, 07 بهمن 1393
مثنوی «مخزن الاسرار» اثر نظامی گنجوی با ترجمه‌ی منظوم ترکی «دکتر سید ابوالفضل... ادامه مطلب ...
IMAGE منتخب الخاقانی فی کشف حقایق عرفانی (بیرینجی بؤلوم)
یکشنبه, 26 آبان 1392
مولف: ملا عبدالله زنوزی - تورکجه‌یه چئویرن: دکتر حسین محمدزاده صدیق. اؤن سؤز... ادامه مطلب ...
IMAGE سخنرانی دکتر ح. م. صدیق پیرامون ادبیات عاشیقی آذربایجان در فرهنگسرای مهر
شنبه, 25 مهر 1394
فرهنگسرای مهر در اولین جلسه سلسله برنامه های جستاری در موسیقی به بررسی تخصصی... ادامه مطلب ...
IMAGE سنگلاخ، گنجواژه‌ی امیر علیشیر نوایی
شنبه, 25 بهمن 1393
متن سخنرانی دکتر حسین محمدزاده صدیق در همایش امیر علیشیر نوایی. مشهد مقدس،... ادامه مطلب ...
سالشمار زندگی استاد شهریار
شنبه, 12 مرداد 1392
در این جا سالشمار زندگی و حیات ادبی شهریار را بر کتاب می‌افزایيم. این سالشمار را... ادامه مطلب ...
شهريار و بولود قاراچورلو سهند
شنبه, 12 مرداد 1392
مقاله‌ی «شهریار و سهند» درباره‌ی روابط ادبی شهریار با حماسه‌پرداز بلندآوازه‌ی... ادامه مطلب ...
IMAGE «خسرو و شیرین» نظامی و «فرهاد و شیرین» امیر علیشیر نوایی
یکشنبه, 06 ارديبهشت 1394
دکتر ح. م. صدیق («سهند» هفته‌لیگیندن بیر قطعه- سال 1374) هفته‌لیگیمزده «نظامی... ادامه مطلب ...
IMAGE مراغه‌لی اوحدی و تبریزلی صائب
پنج شنبه, 03 ارديبهشت 1394
دکتر ح. م. صدیق (سهند هفته‌لیگی‌نین ادبی یازیلاری - چهارشنبه 17 خرداد 1374- شماره 257)... ادامه مطلب ...
تورکجه شعر بیلگیسی - بئشینجی درس
شنبه, 12 مرداد 1392
تک هجالي قوشغولار  بئله‌ليکله بحث لريميزده شعريميزين جوت هجالي قاليبلاري‌نين... ادامه مطلب ...
تورکجه شعر بیلگیسی - دؤردونجو درس
شنبه, 12 مرداد 1392
جوت هجالي اؤلچولو شعرلرده دوراقلار جدولي  1.     دؤرد هجالي اؤلچو: 2+2 1+3 3+1  ... ادامه مطلب ...
حسین دوزگونون شعری (شهید «ثقة الاسلام»ین خاطره‌سینه)
شنبه, 23 فروردين 1393
دوغوم (شهید «ثقة الاسلام»ین خاطره‌سینه) - 1 – اَشْهَدُ اَنَّ عَلیًّ وَلیُّ الله... ادامه مطلب ...
IMAGE بو گئجه (حسین دوزگونون شعرلری)
دوشنبه, 20 آبان 1392
عاشورا گئجه‌لری تبریزده شمع پایلاما مراسیمی مناسیبتیله «‌‌گۆلۆ - گولزار رسالت... ادامه مطلب ...
IMAGE عکس دسته جمعی اختتامیه همایش علیشیر نوایی
سه شنبه, 28 بهمن 1393
دکتر ح. م. صدیق عضو هیئت علمی همایش امیر علیشیر نوایی (دانشگاه فردوسی مشهد، بهمن 1393)... ادامه مطلب ...
IMAGE گزارش تصویری از کنگره جهانی جاده ابریشم در دانشگاه استانبول
جمعه, 10 آبان 1392
استاد دکتر صدیق روز پنجشنبه عصر پس از پایان کنگره جهانی جاده ابریشم واقع در... ادامه مطلب ...
IMAGE لوح تقدیر کنگره جهانی جاده ابریشم- دانشگاه مدنیت استانبول
چهارشنبه, 15 آبان 1392
لوح تقدیر کنگره جهانی جاده ابریشم دانشگاه مدنیت استانبول آبان ماه 1392 ادامه مطلب ...
IMAGE لوح تقدیر هشتمین کنگره تورکولوژی دانشگاه استانبول
چهارشنبه, 17 مهر 1392
لوح تقدیر هشتمین کنگره جهانی تورکولوژی به استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق مهرماه 1392 ادامه مطلب ...
IMAGE معرفی کتابخانه دکتر حسین محمدزاده صدیق
جمعه, 11 مرداد 1392
كتابخانه‌ي وقفي استاد، كتابخانه‌اي است كه بنيانش از سال 1334 شكل گرفت. يعني از... ادامه مطلب ...

این کتاب در 328 صفحه در قطع وزیری با جلد گالینگور توسط نشر یاران به چاپ رسیده است و شامل 21 غزل ترکی از صائب تبریزی است که توسط استاد، جزء به جزء از لحاظ واژه شناسی، زیبایی شناسی و معادل سازی شرح داده شده است. ایشان در بخشی از مقدمه کتاب میگویند:

«این جانب از سال‌ها پیش در آرزوی نوشتن شرح بر اشعار ترکی صائب تبریزی بودم. این کار را از سال 1362 شروع کردم. گرچه پیوسته وقت تلاش برای فهمیدن و فهماندن مضامین بکر این اشعار داشتم، اما سال‌ها توفیق تنظیم یادداشت‌های خود را نیافتم.

اینک سرانجام خود را قادر می‌بینم که نخست صورت صحیح اشعار ترکی صائب را عرضه کنم و سپس شرح واژه‌ها، عبارات، اصطلاحات، صنایع ادبی، مضامین شعری و شناخت معادله‌های هر بیت را انتشار دهم. کار تنظیم و تدوین و تایپ یادداشت‌های پراکنده‌ی بیست و پنج ساله‌ام در این زمینه، سه سال به طول انجامید و امروز خوشحالم که سرانجام آرزویم برآورده شد و «شرح اشعار ترکی صائب تبریزی» را انتشار می‌دهم. در سه سال اخیر سرکار خانم منیژه شیرمحمدی پیوسته همراه من بودند و در تصحیح، تنقیح، افزایش و کاهش نگاشته‌هایم مددرسانی کرده‌اند که شایسته‌ی تقدیر می‌باشند.»

کتابهای دکتر حسین محمدزاده صدیق دوزگون

این کتاب شامل بخشهای زیر است:

نظرها و دیدگاه ها- زایش، زندگی و مرگ صائب- سبک هندی یا ترکی- شرح و نشر آثار صاتب تبریزی- اشعار ترکی صائب- شرح غزلها- افزوده ها

به عنوان نمونه، اولین غزل ترکی صائب را به همراه شرح سه بیت ابتدای غزل در زیر می آوریم:

- 1 -

مفاعلن فعلاتن، مفاعلن فعلن (بحر مجتث مثمن مخبون محذوف، - 0 0/ - 0 - 0/ - - 0 0/ - 0 - 0)

نه احتیاج کی ساقی وئره شراب سنا،

کی اؤز پیاله‌سینی وئردی آفتاب سنا.

شراب لعلی اوچون تؤکمه آبرو، زنهار،

کی دمبدم لب لعلین وئریر شراب سنا.

اگر اورام داشا پیمانه‌نی، کئچر ساقی،

شرابدان نئچه گؤز تیکسه هر حباب سنا؟

قوروتما ترلی عذارین ایچینده باده‌ی ناب،

کی گ‍ول کیمی یاراشیر چهره‌ی پر آب سنا.

شرابدان نه عجب اولماسان اگر سرخوش،

بو دوزلو لبلر ایلن نئیله‌سین شراب سنا؟

بو آتشین اوز ایلن، کیم دوتار سنین اته‌گین،

حلال ائلر قانینی یا یوتر کباب سنا؟

دئدیم: چیخارا سنی خط حجابدان، غافل-

کی خط غباری اولور پرده‌ی حجاب سنا.

سنین صحیفه‌ی حُسنون، کلام صائبدیر،

کی داغِ عیب اولور خالِ انتخاب سنا.

 

 

غزل اول

این غزل در نسخه‌های / ح./، / ب./، / م./، / ل./، / س./، / د./، / ض./، / ق./ و / ت./ آمده است. بیت نخست آن را چند تذکره نیز نمونه آورده‌اند.

1-1.

نه احتیاج کی ساقی وئره شراب سنا،/ کی اؤز پیاله‌سینی وئردی آفتاب سنا.

 

واژه‌شناسی

نه احتیاج nə ehtiyāc [شجـ .] (= چه نیازی است؟ احتیاجی نیست.) مركب از دو جزء:

1. نه  [اد.]: در معنای كدام چیز.

2. احتیاج ehtiyāc [اِمصـ . عر.]: (= نیازمندی، نیاز، نداشتن چیزی كه مطلوب یا لازم است، ضروری، لازم.)

كی ki [حر.] در تركی به عنوان حرف تأویل به کار می‌رود. در این بیت تأویل به مصدر اصلی شراب دادن دارد و نیز میان دو جمله‌ی اصلی و پیرو نقش ربط توصیل و توضیحی دارد.

ساقی sāqi [صـ .، اِ. عر.] (= آن که شراب در پیاله می‌ریزد و به دیگری می‌دهد. در این مصراع، ساقی نهاد و فاعل است.)

وئره verə [فـ.] (= بدهد.) صیغه‌ی سوم شخص مفرد فعل مضارع التزامی از مصدر وئرمك verməkدر معنای رسانیدن چیزی به كسی و یا جایی.

شراب şərāb [ا. عر.] (= می؛ باده؛ خمر.)

سنا səna [ع.ا.] (= به تو، برای تو، به خاطر تو.) ضمیر منفصل دوم شخص مفرد در حالت مفعولٌ‌به. مركب از:

1. سن sən [ضـ .]: (= تو.)

2. ـه/ ـا ə / a [پي. افـ .]: دو شكلی نشانه‌ی تصریف اسم و ضمیر و صفت در حالت مفعولٌ به و گرایش به فعل.

اؤز öz [ضـ.] (= خود، خویش.) ضمیر مشترک.

پیاله‌سینی piyāləsini [ع.ا.] (= پیاله‌ی خود را.) حالت مفعولی اسم تصریف شده در حالت ملكی. مركب از:

1. پیاله piyālə [ا. فا.]: (= ظرف كوچك به شكل كاسه برای نوشیدن شراب.)

2. - سی si [پي. افـ .]: نشانه‌ی مالكیت در تصریف اسم. مركب از:

الف. - س s [م. و.]: آواك میان واکی.

ب. - ی i [پي. افـ .]: نشانه‌ی تصریف اسم در حالت اضافه‌ی ملکی و نسبت.

3. - نی ni [پي. افـ .]: نشانه‌ی مفعولی در تصریف اسم. مركب از:

الف. - ن  n [م. و.]: آواك میان واکی.

ب. - ی i [پي. افـ .]: نشانه‌ی تصریف اسم در حالت مفعولی.

وئردی verdi [فـ .] (= داد.) صیغه‌ی سوم شخص مفرد فعل ماضی از مصدر وئرمك vermək.

آفتاب āftāb [اِ. فا.] (= خورشید، شمس، نوری كه از خورشید بر زمین می‌تابد؛ مجـ. از زن زیباروی و معشوق سپید چهره و یا سرخ و سفید.) در این مصراع آفتاب، نهاد و فاعل است.

 

زیبایی‌شناسی

1. مراعات نظیر: ساقی/ پیاله/ شراب.

2. استعاره: الف. پیاله (استعاره از چشم.) ب. آفتاب (استعاره از معشوق.)

3. جاندارانگاری: پیاله دادن آفتاب.

4. قیاس: شراب ساقی به درد عاشق نمی‌خورد؛ زیرا كه او از شراب چشم معشوق مست است و این دو با یکدیگر قابل قیاس نیستند. بدین گونه ساقی و شراب در مقایسه با معشوق و چشم او تحقیر می‌شوند.

 

معادل‌سازی

1. شراب دادن ساقی به شخص و مست شدن از آن (تصویر عینی). 2. مست شدن عاشق از چشم معشوق (تصویر ذهنی).

 

برگردان فارسی

چه احتیاج كه ساقی دهد شراب تو را، / كه جام باده‌ی خود داده آفتاب تو را.

2- 1.

 شراب لعلی اوچون تؤکمه آبرو، زنهار، / کی دمبدم لب لعلین وئریر شراب سنا.

 

واژه‌شناسی

لعل lə'l [اِ. عر.] نام سنگی معدنی و مجـ. به معنای سرخ.

اوچون üçün (اد.) (پیش از افعال و حالات فاعلی، مسندٌالیهی و مالکیت اسماء و ضمایر شخص، اشاره و رجعی آید) 1. معنای سببیّت دهد. ◄ درس اوخوماغی اوچون. 2. هدف و آرزو را رساند. ◄سنی گؤرمک ~ گلدیم. 3. در راهِ. ◄ وطن ~  اؤلمک. 4. برایِ، به خاطرِ. ◄ اؤزوم ~. 5. تعلق و اختصاص به چیزی را رساند. ◄ بو درمان دیش~ دور. 6. برابری و ارزش مقدار چیزی را رساند. ◄ بیر کیلو آلما ~ مین تومن ایستیر! 7. رابطه و نسبت میان دو امر را رساند. ◄ کیم ~  اؤلورسن؟ • الله ~: تو را خدا. • اؤزو ~ بیر آدام اولماق: برای خود کسی بودن.

تؤكمه tökmə [فـ .] نهی از مصدر تؤكمك tökmək در معنای ریختن. جاری كردن و پخش و پراكنده كردن.

آبرو ābru [اِ. فا.] (= ارج و احترام و اعتباری که فرد در نظر دیگران دارد، عزت، حرمت، حیثیت.)

زنهار zinhār [شجـ . فا.] (= هان، آگاه باش!)

کی ki [حر.] در این جا حرف «که» حرف تعلیل است که در جمله‌ی مرکب می‌آید و پیرو و پایه را به هم وصل می‌کند.

دمبدم dəmbedəm [قـ . فا.] (= لحظه به لحظه؛ لحظه‌ای پس از لحظه‌ی دیگر.)

لب لعلین lə'lin eـləb  [تر. وصـ . اضـ .] مرکب از سه جزء:

1. لبləb  [أ. فا.]: موصوف.

2. ـِ e نشانه‌ی ترکیب اضافی در فارسی.

3. لعل  lə'l[أ. عر.]: صفت.

4. - ‌ین/ ین/ ون/ ونin / in /un /ün  [پي. افـ .]: پی‌افزوده‌ی چهار شکلی نشانه‌ی اضافه‌ی ملکی در دوّم شخص مفرد.

وئریر verir [فـ .] (= می‌دهد) صیغه‌ی سوم شخص مفرد فعل مضارع اخباری از مصدر وئرمكvermək.

 

زیبایی‌شناسی

1. اضافه‌ی تشبیهی: الف. شراب لعل. ب. لب لعلین.

2. امر و نهی: تؤکمه آبرو!

3. بشارت و اظهار انبساط: دمبدم لب لعلین وئریر شراب سنا.

4. حذف نهاد: در مصرع اول به جهت تقلیل و تحقیر گزاره و تأکید بر حقارت آن، نهاد (فاعل) حذف شده است.

5. ردّالقافیه و ردّالعجز علی الصدر: شراب.

 

معادل‌سازی

1. آبروریزی به خاطر شراب‌خواری (تصویر عینی). 2. شراب‌ریزی لب لعل معشوق (تصویر ذهنی).

 

 برگردان فارسی

شراب لعل هوس کرده آبروت مریز، / که دمبدم لب لعلت دهد شراب تو را.

 

3 ـ 1.

اگر اورام داشا پیمانه‌نی، کئچر ساقی، / شرابدان نئچه گؤز تیکسه هر حُباب سنا.

 

واژه‌شناسی

اگر əgər [اد. فا.] برای شرط به کار می‌رود، چنانچه، هرگاه، ولو، هرقدر، هرچند.

اورام uram [فـ .] صیغه‌ی اول شخص مفرد از مضارع التزامی از مصدر اورماق urmaq (= وورماق) در معنای: چیزی را با فشار به جایی کوبیدن.

داشا daşa [ع.ا.] در حالت مفعولٌ‌به مرکب از دو جزء:

1. داش daş[إ.]: (= سنگ.)

2. ـه/ ـا a/ә [پي. افـ .]: →.

پیمانه‌نی peymānəni [ع.ا.] حالت مفعولی اسم، مرکب از اجزاء:

1. پیمانه peymānə [إ. فا.]: (= جام شراب.)

2. - ‌نـی ni [م. و.]: →.

کئچر keçər [فـ .] (= می‌گذرد) صیغه‌ی شخص مفرد فعل مضارع گسترده از مصدر کئچمک keçmək(=گذشتن.)

شرابدان şәrābdan [ع.ا.] در حالت مفعولٌ‌عنه، مركب از:

1. شرابşәrāb  [إ.]: →.

2. – دان/ دن dan/ dən [پي. افـ .]: نشانه‌ی تصریف اسم در حالت مفعولٌ‌عنه و انفکاک از فعل.

نئچه گؤز neçə göz [تر. وصـ .] مرکّب از دو جزء:

1. نئچه neçə [صـ .]: صفت مبهم در معنای تعداد نامعلوم و نامعیّن و کلمه‌ای برای پرسش از کمیّت.

2. گؤز göz [إ.]: موصوف (= چشم.)

تیکسه tiksə [فـ .] (= اگر نگاه كند.) صیغه‌ی شرطی سوم شخص مفرد از مصدر تیکمک  tikməkدر معنای ثابت و بی‌حرکت نگه‌داشتن. در این جا به صورت جزیی از فعل مرکب لازم گؤز تیکمکtikmək göz مجـ.: در معنای با دقت به چیزی یا کسی نگاه کردن، خیره شدن، چشم دوختن. مركب از:

1. تیک tik [فـ.]: .بن فعل.

2. سه  [پي. افـ .]: پی‌افزوده‌ی شرطی.

هر حُباب hər hübāb [تر. وص8ـ .] مرکّب از دو جزء:

1. هر hər [صـ . پیشـ .]: به عنوان صفت پیشین، حکمی را برای موصوف (حباب) به طور عام و فراگیر بیان می‌کند.

2. حُباب  hübāb[إ. عر.]: (= برآمدگی ناپایدارِ شفافِ کروی که بر اثر به هم خوردن یا کف کردن آن ایجاد می‌شود.)

زیبایی‌شناسی

1. تناسب: پیمانه/ ساقی/ شراب.

2. حذف نهاد (فاعل): در مصرع اول به جهت معروف بودن.

3. جاندارانگاری: شرابدان نئچه گؤز تیکسه هر حباب سنا.

معادل‌سازی

1. بر سنگ زدن پیمانه (تصویر عینی). 2. چشم دوختن حباب شراب به چهره‌ی معشوق (تصویر ذهنی).

برگردان فارسی

اگر به سنگ زنم کاسه، بگذر از من تو، / ولو که چشم بدوزند هر حباب تو را.

نوشتن دیدگاه


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید